This work suggests an italian translation with revised commentary of Lucian's De Dea Syria. Few italian studies are made about this subject and the greek text was only translated in the XIX century. De Dea Syria is a problematic text and almost the richest source about syrian religion during the II century A.D. Lucian gives a lot of material about the temple of Hierapolis Bambycae in northern Syria, not yet archeologically known, and also about the cult of Atargatis and ritual aspects of Syria and Phoenicia. De Dea Syria is an uncertain and difficult source, between parody and etnology. If we want to understand it well, we have to read it with a particulary attention for the narrative aspects, evaluating also all archeological, historical and iconographic materials that we hold about. At the same time De Dea Syria is a source full of material and we can use it for further researches about Syrian world and oriental religions during the Roman Empire.
In questa tesi si proporrà, alla luce degli aggiornamenti più recenti, una traduzione italiana del De Dea Syria di Luciano di Samosata. Gli studi sul testo sono in Italia molto pochi e le ultime traduzioni risalgono al XIX sec. Testo complesso e unica testimonianza di spessore in ambito classico di quello che è il mondo religioso siriano nel II sec. a.C., Luciano fornisce dati indispensabili sia per ricostruire un santuario della Siria del Nord ormai del tutto scomparso, sia per comprendere le multiformi nature della dea siriana Atargatis e vari aspetti di un mondo culturale di frontiera tra Anatolia e Fenicia. Fonte incerta e tormentata, la cui scrittura, a cavallo tra parodia ed etnografia, restituisce con vitalità un mondo per noi quasi del tutto naufragato, il De Dea Syria richiede, per essere davvero capito, una lettura a tutto tondo, che tenga conto della complessità della narrazione, ma anche di dati archeologici, iconografici e storici che permettano di leggere il testo e al tempo stesso di essere riletti alla luce del testo.
LUCIANO, DE DEA SYRIA. TRADUZIONE E COMMENTO
SORBELLO, FRANCESCO
2016/2017
Abstract
This work suggests an italian translation with revised commentary of Lucian's De Dea Syria. Few italian studies are made about this subject and the greek text was only translated in the XIX century. De Dea Syria is a problematic text and almost the richest source about syrian religion during the II century A.D. Lucian gives a lot of material about the temple of Hierapolis Bambycae in northern Syria, not yet archeologically known, and also about the cult of Atargatis and ritual aspects of Syria and Phoenicia. De Dea Syria is an uncertain and difficult source, between parody and etnology. If we want to understand it well, we have to read it with a particulary attention for the narrative aspects, evaluating also all archeological, historical and iconographic materials that we hold about. At the same time De Dea Syria is a source full of material and we can use it for further researches about Syrian world and oriental religions during the Roman Empire.È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/10166