Dubbing, a combined operation between the translation of words’ meaning and the replacement of their sound, is one of the processes used to make an audiovisual product more universal and to overcome language barriers. In this thesis, after taking into consideration the style of the director and the film context, a comparative analysis between the original version and the dubbed one of the movie Hable con ella, produced by the Spanish film director Pedro Almodóvar, is done. The analysis’ aim is to go beyond the age-old controversy of the real dubbing effectiveness and its dispute with the method of subtitling, in order to examine in depth individual issues such as the adaptation of the film's title; multilingualism; the “doppiaggese”; colloquialisms; the use of interjections; country inflections and foreign words; the dilemma of unit of measurement, coins and glosses’ translations, etc ... In conclusion, some linguistic behaviour (deixis, inversions, cleft sentences, interruptions, suspension pause) of the cinematographic characters are considered. The comparison between the two versions highlights the problems faced by the dubbing dialogists and the dubbing actors.
Il doppiaggio, operazione combinata di traduzione del senso delle parole e sostituzione del loro suono, si configura come uno dei procedimenti più utilizzati per rendere universale un’opera audiovisiva e raggiungere il superamento delle barriere linguistiche. In questa tesi, dopo aver preso in esame lo stile del regista e il contesto filmico, si effettua un’analisi comparata tra la versione originale e quella doppiata del film Hable con ella, prodotto dal regista spagnolo Pedro Almodóvar. L’analisi intende andare oltre l’annosa polemica dell’effettiva efficacia del doppiaggio e della sua controversia con il metodo del sottotoitolaggio, al fine di soffermarsi su singole problematiche quali l’adattamento del titolo del film preso in esame; il plurilinguismo; il doppiaggese; la trasposizione di espressioni colloquiali; la presenza di interiezioni, inflessioni regionali e forestierismi; il dilemma della traduzione di unità di misure, monete e glosse, ecc…; per poi concludere con l’osservazione di alcuni comportamenti linguistici (deissi, inversioni, frasi scisse, interruzioni, pause di sospensione) dei personaggi dell’opera cinematografica. Il confronto tra le due versioni, quella di partenza e quella adattata in lingua italiana mette in luce le problematiche affrontate dai dialogisti-adattatori e dagli attori del doppiaggio.
La traduzione filmica: strategie di doppiaggio in "Hable con ella" di Pedro Almodóvar (2002)
SQUILLACE, ROSSELLA
2015/2016
Abstract
Dubbing, a combined operation between the translation of words’ meaning and the replacement of their sound, is one of the processes used to make an audiovisual product more universal and to overcome language barriers. In this thesis, after taking into consideration the style of the director and the film context, a comparative analysis between the original version and the dubbed one of the movie Hable con ella, produced by the Spanish film director Pedro Almodóvar, is done. The analysis’ aim is to go beyond the age-old controversy of the real dubbing effectiveness and its dispute with the method of subtitling, in order to examine in depth individual issues such as the adaptation of the film's title; multilingualism; the “doppiaggese”; colloquialisms; the use of interjections; country inflections and foreign words; the dilemma of unit of measurement, coins and glosses’ translations, etc ... In conclusion, some linguistic behaviour (deixis, inversions, cleft sentences, interruptions, suspension pause) of the cinematographic characters are considered. The comparison between the two versions highlights the problems faced by the dubbing dialogists and the dubbing actors.È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/11296