Audiovisual translation is a flourishing field within translation studies.The study aims to analyze the English linguistic interference in the italian dubbed versions of four films: “Another year” (2011) , “Locke” (2013), “Looking for Eric” (2009) , “The Best Exotic Marigold Hotel” (2011). Borrowings and calques can be considered as the result of the linguistic influence of the source language on the target language. In this thesis, linguistic interference has been analyzed according to various linguistic levels following major models of classification: Bombi (2011) for lexical and semantic interference, Gómez Capuz (2001) for pragmatic interference and Alfieri, Contarino, Motta (2003) for phraseological interference. Furthermore, routine tranlations have been analyzed according the study of Pavesi (2018). Results show how linguistic interference of English works in different ways according to different linguistic levels.

Il campo della traduzione audiovisiva rappresenta uno dei settori più fiorenti nell’ambito dei translation studies, stabilendosi come uno specifico dominio di studio in letteratura che suscita diversi spunti di riflessione e ricerca. Il presente lavoro di tesi ha come scopo quello di analizzare l’interferenza linguistica dell’inglese nella lingua delle versioni doppiate in italiano di quattro film: “Another year” (2011) , “Locke” (2013), “Looking for Eric” (2009) , “The Best Exotic Marigold Hotel” (2011), i primi due appartenenti al Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) e i restanti selezionati seguendo gli stessi criteri di campionamento del PCFD. L’influsso linguistico della lingua di partenza si può manifestare sotto forma di calchi e prestiti nella lingua d’arrivo. Lo studio di tali fenomeni si collega con il campo della traduzione audiovisiva ed in particolare e, nel caso del presente elaborato, con il doppiaggio ovvero l’insieme delle tecniche di traduzione orale di materiale audiovisivo. In questa tesi, l’interferenza dell’inglese è stata analizzata secondo vari livelli linguistici seguendo differenti modelli di classificazione: il modello di Bombi (2011) per l’interferenza lessicale e semantica, il modello di Gómez Capuz (2001) per l’interferenza pragmatica e il modello di Alfieri, Contarino & Motta (2003) per l’interferenza fraseologica. Inoltre, l’interferenza è stata studiata rispetto al fenomeno diffuso delle routine traduttive basandomi su Pavesi (2018). L’analisi condotta indica come l’influenza di strutture anglofone agisca su quelle italiane con entità diverse a seconda del livello linguistico.

L’interferenza linguistica dell’inglese: analisi del doppiaggio italiano nei film "Another Year", "Locke", "Looking for Eric" e "The Best Exotic Marigold Hotel"

COSTANTINI, ANNACHIARA
2017/2018

Abstract

Audiovisual translation is a flourishing field within translation studies.The study aims to analyze the English linguistic interference in the italian dubbed versions of four films: “Another year” (2011) , “Locke” (2013), “Looking for Eric” (2009) , “The Best Exotic Marigold Hotel” (2011). Borrowings and calques can be considered as the result of the linguistic influence of the source language on the target language. In this thesis, linguistic interference has been analyzed according to various linguistic levels following major models of classification: Bombi (2011) for lexical and semantic interference, Gómez Capuz (2001) for pragmatic interference and Alfieri, Contarino, Motta (2003) for phraseological interference. Furthermore, routine tranlations have been analyzed according the study of Pavesi (2018). Results show how linguistic interference of English works in different ways according to different linguistic levels.
2017
The English linguistic interference: analysis of Italian dubbing in"Another Year", "Locke", "Looking for Eric" e "The Best Exotic Marigold Hotel"
Il campo della traduzione audiovisiva rappresenta uno dei settori più fiorenti nell’ambito dei translation studies, stabilendosi come uno specifico dominio di studio in letteratura che suscita diversi spunti di riflessione e ricerca. Il presente lavoro di tesi ha come scopo quello di analizzare l’interferenza linguistica dell’inglese nella lingua delle versioni doppiate in italiano di quattro film: “Another year” (2011) , “Locke” (2013), “Looking for Eric” (2009) , “The Best Exotic Marigold Hotel” (2011), i primi due appartenenti al Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) e i restanti selezionati seguendo gli stessi criteri di campionamento del PCFD. L’influsso linguistico della lingua di partenza si può manifestare sotto forma di calchi e prestiti nella lingua d’arrivo. Lo studio di tali fenomeni si collega con il campo della traduzione audiovisiva ed in particolare e, nel caso del presente elaborato, con il doppiaggio ovvero l’insieme delle tecniche di traduzione orale di materiale audiovisivo. In questa tesi, l’interferenza dell’inglese è stata analizzata secondo vari livelli linguistici seguendo differenti modelli di classificazione: il modello di Bombi (2011) per l’interferenza lessicale e semantica, il modello di Gómez Capuz (2001) per l’interferenza pragmatica e il modello di Alfieri, Contarino & Motta (2003) per l’interferenza fraseologica. Inoltre, l’interferenza è stata studiata rispetto al fenomeno diffuso delle routine traduttive basandomi su Pavesi (2018). L’analisi condotta indica come l’influenza di strutture anglofone agisca su quelle italiane con entità diverse a seconda del livello linguistico.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14239/11441