The research is intended to provide the first study exclusively dedicated to Federigo Nomi’s (1633-1705) Liber Satyrarum sexdecim. The collection, printed in Leiden in 1703, consists of sixteen Latin satires reproducing, both in number and style, the Juvenalian corpus. The first chapter attempts a reconstruction of the historical and social context in which the author lived and worked. The investigation is based both on previous scholarship on Nomi and on the author’s private correspondence with Antonio Magliabechi kept at the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence. The second chapter tackles the issue of intertextuality within the Liber itself. The in-depth analysis of specific textual and paratextual sections leads to conclude that Nomi constructs an ‘open canon’ which he is keen on disclosing to his readers. The third chapter offers an Italian translation of the opening satire (Cur satyras scribat), along with a commentary. The text is taken from the 1703 Leiden edition, with minimal textual amendments made possible through the satires’ manuscript in Arezzo (MS 584) and the poem’s autograph copy kept at the Biblioteca Estense in Modena (Raccolta Campori, Autografoteca Campori, Nomi, Federico, cc. 1-11). The work aims at paving the way for a complete edition of Nomi’s Liber provided with translations and commentary.
Il presente contributo si propone come il primo studio esclusivamente dedicato al Liber Satyrarum sexdecim del letterato anghiarese Federigo Nomi (1633-1705). La silloge poetica, pubblicata a Leiden nel 1703, riproduce nel numero e nello stile il corpus di Giovenale. Nel primo capitolo si ricostruisce il contesto storico e sociale in cui Nomi visse e operò, sulla base della bibliografia precedente e della consultazione della corrispondenza privata dell’autore con Antonio Magliabechi custodita alla Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Nel secondo capitolo si affronta la questione delle reti intertestuali osservabili all’interno del Liber. Tramite l’adozione della nozione di ‘canone aperto’ e l’analisi di specifiche sezioni testuali e paratestuali, si conclude che l’autore mostra una particolare propensione a mostrare al lettore i modelli letterari impiegati. Il terzo capitolo, infine, offre per la prima volta una traduzione italiana, provvista di ampio commento, della satira proemiale (Cur satyras scribat). Il testo di riferimento è quello dell’edizione leidense del 1703, con minimi interventi testuali resi possibili grazie al Manoscritto delle satire conservato ad Arezzo (MS 584) e alla copia autografa del componimento presso la Biblioteca Estense Universitaria di Modena (Raccolta Campori, Autografoteca Campori, Nomi, Federico, cc. 1-11). Il lavoro qui vuole quindi essere un sondaggio sul Liber Satyrarum di Federigo Nomi, in vista di un’edizione completa fornita di traduzione e commento.
«Facit saepe ira Poetas». Federigo Nomi, il Giovenale aretino (1633-1705). Per uno studio del Liber Satyrarum sexdecim
BONVINI, ALESSANDRO
2023/2024
Abstract
The research is intended to provide the first study exclusively dedicated to Federigo Nomi’s (1633-1705) Liber Satyrarum sexdecim. The collection, printed in Leiden in 1703, consists of sixteen Latin satires reproducing, both in number and style, the Juvenalian corpus. The first chapter attempts a reconstruction of the historical and social context in which the author lived and worked. The investigation is based both on previous scholarship on Nomi and on the author’s private correspondence with Antonio Magliabechi kept at the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence. The second chapter tackles the issue of intertextuality within the Liber itself. The in-depth analysis of specific textual and paratextual sections leads to conclude that Nomi constructs an ‘open canon’ which he is keen on disclosing to his readers. The third chapter offers an Italian translation of the opening satire (Cur satyras scribat), along with a commentary. The text is taken from the 1703 Leiden edition, with minimal textual amendments made possible through the satires’ manuscript in Arezzo (MS 584) and the poem’s autograph copy kept at the Biblioteca Estense in Modena (Raccolta Campori, Autografoteca Campori, Nomi, Federico, cc. 1-11). The work aims at paving the way for a complete edition of Nomi’s Liber provided with translations and commentary.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi Magistrale Alessandro Bonvini (527062).pdf
accesso aperto
Dimensione
2.53 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.53 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/26487