This thesis investigates the art of audiovisual dubbing, with particular attention to the Italian context, where this practice has taken on a central role in cinematic enjoyment. The work is part of the field of audiovisual translation studies and aims to deepen the linguistic, cultural and stylistic dynamics that intervene in the process of adaptation from one language to another. Starting from a historical and theoretical framework of dubbing, in relation to other forms of localization such as subtitling and voice-over, the paper analyzes the main professional actors involved and the specific challenges of linguistic rendering. The central core of the study is represented by the qualitative analysis of two scenes from the film Inglourious Basterds (2009) by Quentin Tarantino, an author known for a writing dense with puns, specific "slang", cultural references and linguistic polyphony. Precisely for this reason the scenes chosen are: that of the tavern and that of the Italians, known in the Italian dubbed as the scene of the Sicilians, which present within them high translation complexities and represent a perfect testing ground to evaluate the adaptation strategies adopted in the Italian version. Through the direct comparison between the dialogues of the original version and the dubbed version, and with the support of analytical tables, the work highlights how translation choices influence the viewer's experience and the transmission of authorial identity. The thesis thus aims to contribute to the reflection on dubbing as a practice that is not only technical, but profoundly creative and intercultural.
Questa tesi indaga l’arte del doppiaggio audiovisivo, con particolare attenzione al contesto italiano, in cui questa pratica ha assunto un ruolo centrale nella fruizione cinematografica. Il lavoro si inserisce nell’ambito degli studi sulla traduzione audiovisiva e si propone di approfondire le dinamiche linguistiche, culturali e stilistiche che intervengono nel processo di adattamento da una lingua all’altra. A partire da un inquadramento storico e teorico del doppiaggio, messo in relazione con altre forme di localizzazione come il sottotitolaggio e il voice-over, l’elaborato analizza i principali attori professionali coinvolti e le specifiche sfide poste dalla resa linguistica. Il nucleo centrale dello studio è rappresentato dall’analisi qualitativa di due scene del film Bastardi senza gloria (2009) di Quentin Tarantino, autore noto per una scrittura densa di giochi di parole, slang, riferimenti culturali e polifonia linguistica. Proprio per questo motivo, le scene scelte sono: quella della taverna e quella degli italiani, nota nel doppiaggio italiano come la scena dei siciliani, che presentano al loro interno elevate complessità traduttive e rappresentano un banco di prova ideale per valutare le strategie di adattamento adottate nella versione italiana. Attraverso il confronto diretto tra i dialoghi della versione originale e quelli del doppiaggio, e con il supporto di tabelle analitiche, il lavoro mette in luce come le scelte traduttive influenzino l’esperienza dello spettatore e la trasmissione dell’identità autoriale. La tesi si propone così di contribuire alla riflessione sul doppiaggio come pratica non solo tecnica, ma profondamente creativa e interculturale.
Questioni di doppiaggio. Il caso di Bastardi senza Gloria (2009) di Quentin Tarantino
GAUTSCH, PHILIPP
2024/2025
Abstract
This thesis investigates the art of audiovisual dubbing, with particular attention to the Italian context, where this practice has taken on a central role in cinematic enjoyment. The work is part of the field of audiovisual translation studies and aims to deepen the linguistic, cultural and stylistic dynamics that intervene in the process of adaptation from one language to another. Starting from a historical and theoretical framework of dubbing, in relation to other forms of localization such as subtitling and voice-over, the paper analyzes the main professional actors involved and the specific challenges of linguistic rendering. The central core of the study is represented by the qualitative analysis of two scenes from the film Inglourious Basterds (2009) by Quentin Tarantino, an author known for a writing dense with puns, specific "slang", cultural references and linguistic polyphony. Precisely for this reason the scenes chosen are: that of the tavern and that of the Italians, known in the Italian dubbed as the scene of the Sicilians, which present within them high translation complexities and represent a perfect testing ground to evaluate the adaptation strategies adopted in the Italian version. Through the direct comparison between the dialogues of the original version and the dubbed version, and with the support of analytical tables, the work highlights how translation choices influence the viewer's experience and the transmission of authorial identity. The thesis thus aims to contribute to the reflection on dubbing as a practice that is not only technical, but profoundly creative and intercultural.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi di Laurea Gautsch Philipp, Questioni di doppiaggio. Il caso di Bastardi senza gloria (2009) di Quentin Tarantino.pdf
accesso aperto
Dimensione
984.36 kB
Formato
Adobe PDF
|
984.36 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/29664