Dubbing has traditionally been associated with countries such as Germany, Italy, France and Spain. English-speaking countries, major exporters of domestic films and TV series, have only recently seen the rise of the English dubbing mode. Streaming platforms such as Netflix have increased the presence of non-English content dubbed into English. Moreover, reception studies on audiovisual translation have mostly focused on subtitles or Italian and Spanish dubbing, while reception studies on English dubbing remain limited. After drawing a brief history of dubbing and outlining dubbing’s main features, concerning language, translation and technical aspects, the research has focused on English dubbing and its reception. This thesis aims to investigate which aspects emerge in the reception of English dubbed products by contemporary audiences. The research addresses three main key points. First, how audience reacts to English dubbing and which aspects it highlights (e.g. synchronisation, translation, acting performance). Second, what are audiences’ habits in relation to the consumption of English dubbed productions. Finally, whether new uses connected to dubbing, such as English language learning, are emerging. In order to identify which factors may influence audiences’ opinions, a qualitative methodology was adopted. A thematic analysis of online comments gathered from the Reddit platform and posted from seven to four years ago was conducted, supported by a more recent data set collected through the creation of a post on Reddit in 2024. Findings indicate that while English dubbing is becoming more widespread, especially through the dubbed versions of the Spanish series "La Casa De Papel" and the German "Dark", many native English-speaking viewers remain critical, particularly regarding lip-sync issues, unnatural language, voice casting choices, acting performance, the rendering of accent. However, signs of gradual adaptation have emerged and some users emphasise the role of dubbing as a tool for English language learning. This research aims to contribute to the underexplored field of English dubbing, offering insights through audiences’ reactions.
Il doppiaggio è stato tradizionalmente associato a paesi come Germania, Italia, Francia e Spagna. I paesi anglofoni, principali esportatori di film e serie TV nazionali, hanno assistito solo di recente all'ascesa del doppiaggio in inglese. Piattaforme streaming come Netflix hanno aumentato la presenza di contenuti non inglesi doppiati in inglese. Inoltre, studi sulla ricezione della traduzione audiovisiva si sono concentrati principalmente sui sottotitoli o sul doppiaggio in italiano e spagnolo, mentre gli studi sulla ricezione del doppiaggio in inglese rimangono limitati. Dopo aver tracciato una breve storia del doppiaggio e averne delineato le caratteristiche principali, riguardanti la lingua, la traduzione e gli aspetti tecnici, la ricerca si è concentrata sul doppiaggio in inglese e sulla sua ricezione. Questa tesi si propone di indagare come il pubblico contemporaneo reagisce al doppiaggio in inglese e quali aspetti emergono. La ricerca affronta tre punti chiave principali. In primo luogo, come il pubblico reagisce al doppiaggio in inglese e quali aspetti mette in evidenza (ad esempio, sincronizzazione, traduzione, performance attoriale). In secondo luogo, quali sono le abitudini del pubblico in relazione al consumo di prodotti doppiati in inglese. Infine, se stanno emergendo nuovi usi legati al doppiaggio, come l'apprendimento della lingua inglese. Per identificare i fattori che possono influenzare le opinioni del pubblico è stata adottata una metodologia qualitativa. È stata condotta un'analisi tematica di commenti online raccolti dalla piattaforma Reddit e pubblicati da sette a quattro anni fa, supportata da un set di dati più recente raccolto attraverso la creazione di un post su Reddit nel 2024. I risultati indicano che, sebbene il doppiaggio inglese si stia diffondendo sempre di più, soprattutto attraverso le versioni doppiate della serie spagnola "La Casa di Carta" e della serie tedesca "Dark", molti spettatori madrelingua inglese rimangono critici, in particolare per quanto riguarda i problemi di sincronizzazione labiale, il linguaggio innaturale, le performance attoriali, la scelta delle voci e la resa degli accenti. Tuttavia, stanno emergendo segnali di un graduale adattamento e alcuni utenti hanno messo in evidenza il ruolo del doppiaggio come strumento per l'apprendimento della lingua inglese. Questa ricerca ha l'obiettivo di contribuire ad un'area di studi poco esplorata come quello del doppiaggio inglese, offrendo spunti di riflessione attraverso le reazioni del pubblico.
Analisi di commenti degli utenti di Reddit sul doppiaggio inglese: uno studio sulla ricezione nel tempo
SUDANO, ELEONORA
2024/2025
Abstract
Dubbing has traditionally been associated with countries such as Germany, Italy, France and Spain. English-speaking countries, major exporters of domestic films and TV series, have only recently seen the rise of the English dubbing mode. Streaming platforms such as Netflix have increased the presence of non-English content dubbed into English. Moreover, reception studies on audiovisual translation have mostly focused on subtitles or Italian and Spanish dubbing, while reception studies on English dubbing remain limited. After drawing a brief history of dubbing and outlining dubbing’s main features, concerning language, translation and technical aspects, the research has focused on English dubbing and its reception. This thesis aims to investigate which aspects emerge in the reception of English dubbed products by contemporary audiences. The research addresses three main key points. First, how audience reacts to English dubbing and which aspects it highlights (e.g. synchronisation, translation, acting performance). Second, what are audiences’ habits in relation to the consumption of English dubbed productions. Finally, whether new uses connected to dubbing, such as English language learning, are emerging. In order to identify which factors may influence audiences’ opinions, a qualitative methodology was adopted. A thematic analysis of online comments gathered from the Reddit platform and posted from seven to four years ago was conducted, supported by a more recent data set collected through the creation of a post on Reddit in 2024. Findings indicate that while English dubbing is becoming more widespread, especially through the dubbed versions of the Spanish series "La Casa De Papel" and the German "Dark", many native English-speaking viewers remain critical, particularly regarding lip-sync issues, unnatural language, voice casting choices, acting performance, the rendering of accent. However, signs of gradual adaptation have emerged and some users emphasise the role of dubbing as a tool for English language learning. This research aims to contribute to the underexplored field of English dubbing, offering insights through audiences’ reactions.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_magistrale_Sudano Eleonora_doppiaggioinglese.pdf
accesso aperto
Dimensione
2.65 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.65 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/29707