The subject of the thesis is that part of Fabrizio De André's songbook whose lyrics are written in Genoese dialect. The main goal is to focus on and analyse the reasons that led the author to use this language: from the desire to find a lingua franca that can ideally unite the peoples of the Mediterranean, through the intrinsic peculiarities of the language, which lead to the discovery of new sound horizons, up to the use of the dialect as an authentic "voice of the humbles". In order to better understand the motivations behind De André's choice, the author’s bond with the city of Genoa, fundamental for his education, was explored, also investigating the choice to approach the dialect from his early youth. Subsequently, the various ways of using the Genoese dialect were analysed, as well as the difference in the choice of terminology between "dialect" and "language". The type of Genoese that De André decided to use in his songs, different from the one spoken today in Genoa, was also explored, discovering a language that is both ancient and new, made up of contradictions and nuances. We then move on to the contextualization of the songs in dialect, presenting an overview of the three albums that contain them: Crêuza de mä (1984), Le nuvole (1990) and Anime salve (1996). It was observed how the functions of the Genoese dialect change depending on the album in which they are found, and the techniques used in the collaboration with the two co-authors, Mauro Pagani and Ivano Fossati, were explored. Particular attention was paid to the linguistic plurality present in the albums. A large part was dedicated to the analysis of the songs in Genoese, which gave the opportunity to investigate the relationship between lyrics and music, the arrangements and the instruments used, and offer a contextualization of the individual songs. The analyses were accompanied by complete transcriptions of the selected songs (available in the appendix), aimed at faithfully reporting the many facets of De André's voice and the way in which music interacts with the malleable characteristics of Genoese. The final part of the thesis focuses on the conclusions that could be drawn considering the different analyses of the songs, and on the effects and influences that De André's production in Genoese had on Italian music, in particular considering 1984, the year of the release of Crêuza de mä, as a "watershed year". Part of the reflections focus on De André's unfinished projects, and on the potential use of Genoese dialect in such works

Oggetto della tesi è quella parte del canzoniere di Fabrizio De André i cui testi verbali sono scritti in dialetto genovese. Fra i suoi principali obiettivi vi è quello di mettere a fuoco e analizzare le ragioni che hanno portato l'autore a servirsi di questo linguaggio: dalla volontà di trovare una lingua franca che possa idealmente unire i popoli del Mediterraneo, passando per le particolarità intrinseche della lingua, che portano alla scoperta di nuovi orizzonti sonori, fino all’utilizzo del dialetto come autentica “voce degli ultimi”. Per poter meglio comprendere le motivazioni dietro alla scelta di De André, è stato approfondito il legame del cantautore con la città di Genova, fondamentale per la sua formazione, indagando anche la scelta di approcciare il dialetto sin dalla prima giovinezza. In seguito, sono state analizzate le varie modalità di utilizzo del dialetto genovese, nonché la differenza nella scelta di terminologia fra “dialetto” e “lingua”. È stato approfondito anche il tipo di genovese che De André decise di adoperare nelle sue canzoni, diverso da quello parlato oggi a Genova, scoprendo una lingua allo stesso tempo antica e nuova, fatta di contraddizioni e di sfumature. Si passa poi alla contestualizzazione delle canzoni in dialetto, presentando una panoramica sui tre album che le contengono: Crêuza de mä (1984), Le nuvole (1990) e Anime salve (1996). È stato osservato come le funzionalità del dialetto genovese cambino a seconda dell’album in cui si trovano, e sono state approfondite le tecniche utilizzate nella collaborazione con i due co-autori, Mauro Pagani e Ivano Fossati. Particolare attenzione è stata rivolta verso la pluralità linguistica presente negli album. Un’ampia parte è stata dedicata alle analisi delle canzoni in genovese, che hanno dato la possibilità di indagare il rapporto fra testo poetico e testo musicale, gli arrangiamenti e gli organici utilizzati, e offrono una contestualizzazione delle singole canzoni. Le analisi sono state affiancate da trascrizioni integrali dei brani scelti (consultabili all’appendice), mirate a riportare fedelmente le numerose sfaccettature della voce di De André e il modo in cui la musica interagisce con le caratteristiche malleabili del genovese. La parte finale della tesi verte sulle conclusioni che è stato possibile trarre alla luce delle diverse analisi delle canzoni, e sugli effetti e le influenze che la produzione in genovese di De André ha avuto sulla musica italiana, in particolare considerando il 1984, anno di uscita di Crêuza de mä, come “anno spartiacque”. Parte delle riflessioni vertono sui progetti di De André rimasti incompiuti, e sul potenziale impiego del dialetto genovese in tali opere.

Il dialetto genovese nelle canzoni di Fabrizio De André. Dalla lingua franca mediterranea alla voce degli ultimi

PITTALUGA, VALERIA
2023/2024

Abstract

The subject of the thesis is that part of Fabrizio De André's songbook whose lyrics are written in Genoese dialect. The main goal is to focus on and analyse the reasons that led the author to use this language: from the desire to find a lingua franca that can ideally unite the peoples of the Mediterranean, through the intrinsic peculiarities of the language, which lead to the discovery of new sound horizons, up to the use of the dialect as an authentic "voice of the humbles". In order to better understand the motivations behind De André's choice, the author’s bond with the city of Genoa, fundamental for his education, was explored, also investigating the choice to approach the dialect from his early youth. Subsequently, the various ways of using the Genoese dialect were analysed, as well as the difference in the choice of terminology between "dialect" and "language". The type of Genoese that De André decided to use in his songs, different from the one spoken today in Genoa, was also explored, discovering a language that is both ancient and new, made up of contradictions and nuances. We then move on to the contextualization of the songs in dialect, presenting an overview of the three albums that contain them: Crêuza de mä (1984), Le nuvole (1990) and Anime salve (1996). It was observed how the functions of the Genoese dialect change depending on the album in which they are found, and the techniques used in the collaboration with the two co-authors, Mauro Pagani and Ivano Fossati, were explored. Particular attention was paid to the linguistic plurality present in the albums. A large part was dedicated to the analysis of the songs in Genoese, which gave the opportunity to investigate the relationship between lyrics and music, the arrangements and the instruments used, and offer a contextualization of the individual songs. The analyses were accompanied by complete transcriptions of the selected songs (available in the appendix), aimed at faithfully reporting the many facets of De André's voice and the way in which music interacts with the malleable characteristics of Genoese. The final part of the thesis focuses on the conclusions that could be drawn considering the different analyses of the songs, and on the effects and influences that De André's production in Genoese had on Italian music, in particular considering 1984, the year of the release of Crêuza de mä, as a "watershed year". Part of the reflections focus on De André's unfinished projects, and on the potential use of Genoese dialect in such works
2023
The Genoese dialect in Fabrizio De André's songs. From the Mediterranean lingua franca to the voice of the humbles
Oggetto della tesi è quella parte del canzoniere di Fabrizio De André i cui testi verbali sono scritti in dialetto genovese. Fra i suoi principali obiettivi vi è quello di mettere a fuoco e analizzare le ragioni che hanno portato l'autore a servirsi di questo linguaggio: dalla volontà di trovare una lingua franca che possa idealmente unire i popoli del Mediterraneo, passando per le particolarità intrinseche della lingua, che portano alla scoperta di nuovi orizzonti sonori, fino all’utilizzo del dialetto come autentica “voce degli ultimi”. Per poter meglio comprendere le motivazioni dietro alla scelta di De André, è stato approfondito il legame del cantautore con la città di Genova, fondamentale per la sua formazione, indagando anche la scelta di approcciare il dialetto sin dalla prima giovinezza. In seguito, sono state analizzate le varie modalità di utilizzo del dialetto genovese, nonché la differenza nella scelta di terminologia fra “dialetto” e “lingua”. È stato approfondito anche il tipo di genovese che De André decise di adoperare nelle sue canzoni, diverso da quello parlato oggi a Genova, scoprendo una lingua allo stesso tempo antica e nuova, fatta di contraddizioni e di sfumature. Si passa poi alla contestualizzazione delle canzoni in dialetto, presentando una panoramica sui tre album che le contengono: Crêuza de mä (1984), Le nuvole (1990) e Anime salve (1996). È stato osservato come le funzionalità del dialetto genovese cambino a seconda dell’album in cui si trovano, e sono state approfondite le tecniche utilizzate nella collaborazione con i due co-autori, Mauro Pagani e Ivano Fossati. Particolare attenzione è stata rivolta verso la pluralità linguistica presente negli album. Un’ampia parte è stata dedicata alle analisi delle canzoni in genovese, che hanno dato la possibilità di indagare il rapporto fra testo poetico e testo musicale, gli arrangiamenti e gli organici utilizzati, e offrono una contestualizzazione delle singole canzoni. Le analisi sono state affiancate da trascrizioni integrali dei brani scelti (consultabili all’appendice), mirate a riportare fedelmente le numerose sfaccettature della voce di De André e il modo in cui la musica interagisce con le caratteristiche malleabili del genovese. La parte finale della tesi verte sulle conclusioni che è stato possibile trarre alla luce delle diverse analisi delle canzoni, e sugli effetti e le influenze che la produzione in genovese di De André ha avuto sulla musica italiana, in particolare considerando il 1984, anno di uscita di Crêuza de mä, come “anno spartiacque”. Parte delle riflessioni vertono sui progetti di De André rimasti incompiuti, e sul potenziale impiego del dialetto genovese in tali opere.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pittaluga_tesi magistrale.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.19 MB
Formato Adobe PDF
3.19 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14239/33299