This work aims at studying the reception and the translation of Walt Whitman in Italy between the XIX and the XX century. Leaves of Grass seems to have been considerably read and studied in Italy from the 1880s to the first decades of the Twentieth Century. First of all, in this thesis, some of the most important Italian translations of the Foglie d’erba will be taken into account (namely, the ones of Enrico Nencioni, Luigi Gamberale, Enzo Giachino, Roberto Sanesi and Ariodante Marianni). Through the comparison between these texts it is possible to analyse the development of the Italian language in the critical years between the XIX and the XX century and the improvement of a modern concept and practice of translation. Moreover, the differences between the translations of the end of the XIX century and the ones of the second half of the XX century reveal the changes of more than fifty years of Italian literature history. In addition, the Italian interest towards the American poet’s masterpiece in the 1880s (before the publication of its final edition in the original language) turns out to be crucial, since it occurs in a period of deep change of the Italian metrics, which culminated in the development of the XX century free verse.
Questo lavoro si propone di studiare la ricezione e la traduzione di Walt Whitman in Italia tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo. Le Leaves of Grass, infatti, risultano essere state molto lette e studiate in Italia tra dagli anni Ottanta dell’Ottocento e i primi decenni del Novecento. Innanzitutto, in questo lavoro sono analizzati e confrontati alcuni testi delle principali traduzioni italiane delle Foglie d’erba (Enrico Nencioni, Luigi Gamberale, Enzo Giachino, Roberto Sanesi e Ariodante Marianni). Attraverso l’analisi comparata di queste diverse traduzioni, infatti, è possibile osservare, da un lato, lo sviluppo della lingua italiana negli anni cruciali a cavallo tra il XIX e il XX secolo, dall’altro, la maturazione di una moderna concezione e pratica della traduzione in Italia. Il confronto tra le traduzioni di fine Ottocento e quelle di metà Novecento, inoltre, rivela in controluce i cambiamenti di più di mezzo secolo di storia della letteratura italiana. In secondo luogo, l’interesse italiano nei confronti dell’opera del poeta americano negli anni Ottanta del XIX secolo (prima ancora della pubblicazione dell’ottava e ultima edizione in lingua originale) risulta particolarmente importante in quanto si colloca in un periodo di profondo cambiamento nella metrica italiana, che sarebbe culminato nello sviluppo della metrica libera novecentesca.
Walt Whitman in Italia tra Otto e Novecento: per uno studio della ricezione, traduzione e influenza metrica delle Leaves of Grass.
MASSIA, FEDERICA
2015/2016
Abstract
This work aims at studying the reception and the translation of Walt Whitman in Italy between the XIX and the XX century. Leaves of Grass seems to have been considerably read and studied in Italy from the 1880s to the first decades of the Twentieth Century. First of all, in this thesis, some of the most important Italian translations of the Foglie d’erba will be taken into account (namely, the ones of Enrico Nencioni, Luigi Gamberale, Enzo Giachino, Roberto Sanesi and Ariodante Marianni). Through the comparison between these texts it is possible to analyse the development of the Italian language in the critical years between the XIX and the XX century and the improvement of a modern concept and practice of translation. Moreover, the differences between the translations of the end of the XIX century and the ones of the second half of the XX century reveal the changes of more than fifty years of Italian literature history. In addition, the Italian interest towards the American poet’s masterpiece in the 1880s (before the publication of its final edition in the original language) turns out to be crucial, since it occurs in a period of deep change of the Italian metrics, which culminated in the development of the XX century free verse.È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/5247