The present paper wants to focus on the nature and social relevance of the so called code-switching, namely, the ability of a bilingual person to shift from a language to another due to reasons imposed by society, situational context or necessities of any kind. As a case of study I decided to base my work on the well-acclaimed Netflix TV series Narcos, which main theme is the war on drugs perpetuated by the joined American and Colombian law enforcements against the Cali cartel and its undisputed leader Pablo Escobar, one of the major drug traffickers of all times, who went down in history as the King of cocaine. In order to collect the data I needed, I watched all the 20 episodes of the first two seasons of the show (from the beginning until the killing of Escobar by the DEA along with the Colombian military) and searched for examples of such phenomenon in the transcripts of every piece of dialogue where at least one individual could employ two different languages. The results have been then analysed by comparing them with literature studies from various authors so that specific research questions could be answered, allowing me to understand how this particular kind of multicultural face-to-face interaction has, for all intents and purposes, broke the fourth wall and influenced the simulated spoken language of television.
Il seguente lavoro di tesi magistrale ha l’obiettivo di concentrarsi la natura e l’importanza del code-switching, ossia la capacità di un parlante bilingue di passare da una lingua all’altra per ragioni dettate dalla società, dal contesto situazionale o da necessità di qualsivoglia forma. Come caso di studio ho deciso di basare il mio lavoro sull’analisi di Narcos, acclamata serie TV della piattaforma di streaming on-demand Netflix, la quale tratta, seppure in maniera fortemente romanzata, la feroce guerra alla droga avvenuta durante gli anni ottanta fra le forze dell’ordine congiunte americane e colombiane e il cartello di Cali con il suo indiscusso leader Pablo Escobar, uno dei più potenti trafficanti di droga di tutti i tempi, passato alla storia come il Re della cocaina. Per raccogliere i dati di cui necessitavo ho visionato tutti i venti episodi che compongono le prime due stagione dello show televisivo (dal principio fino all’uccisione di Escobar da parte degli agenti della DEA e dell’esercito colombiano) e ho ricercato esempi di code-switching nelle trascrizioni (sia in inglese che in spagnolo) di ogni dialogo nel quale almeno un personaggio potesse utilizzare due lingue differenti. I risultati sono stati da me successivamente analizzati tramite la consultazione di studi accademici sull’argomento ad opera di vari autori, così da poter rispondere a domande di ricerca specifiche e capire di fatto se questo particolare tipo di interazione linguistica multiculturale abbia, a tutti gli effetti, rotto la quarta parete e influenzato il parlato simulato tipico del piccolo schermo.
¿Plata o plomo? Un’analisi sociolinguistica del fenomeno del code-switching nella serie TV Narcos
SANVITI, ELIA ALFONSO
2019/2020
Abstract
The present paper wants to focus on the nature and social relevance of the so called code-switching, namely, the ability of a bilingual person to shift from a language to another due to reasons imposed by society, situational context or necessities of any kind. As a case of study I decided to base my work on the well-acclaimed Netflix TV series Narcos, which main theme is the war on drugs perpetuated by the joined American and Colombian law enforcements against the Cali cartel and its undisputed leader Pablo Escobar, one of the major drug traffickers of all times, who went down in history as the King of cocaine. In order to collect the data I needed, I watched all the 20 episodes of the first two seasons of the show (from the beginning until the killing of Escobar by the DEA along with the Colombian military) and searched for examples of such phenomenon in the transcripts of every piece of dialogue where at least one individual could employ two different languages. The results have been then analysed by comparing them with literature studies from various authors so that specific research questions could be answered, allowing me to understand how this particular kind of multicultural face-to-face interaction has, for all intents and purposes, broke the fourth wall and influenced the simulated spoken language of television.È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.
https://hdl.handle.net/20.500.14239/603