The aim of this thesis is to analyze the presence of foul language in two movies by American director Martin Scorsese: “Goodfellas” and “The Wolf of Wall Street” both in their original version and in the Italian dubbed version. The analysis is carried out in order to verify, diachronically, if translation strategies for foul language from English into Italian in audiovisual translation have changed in the last 25 years, and if so, why and to what extent.

lo scopo di questa tesi è analizzare la presenza di imprecazioni in due film del regista americano Martin Scorsese, “Goodfellas” e “The Wolf of Wall Street”, nella loro versione originale ed in quella doppiata in italiano. L’analisi è svolta con lo scopo di verificare, in diacronia, se le strategie traduttive per le imprecazioni nel campo della traduzione audiovisiva siano cambiate negli ultimi 25 anni e, se si, come e fino a che punto.

GOODFELLAS OF WALL STREET A cross linguistic and diachronic analysis of foul language in two films by Martin Scorsese and their Italian dubbed version.

ONOFRI, NICCOLÒ
2017/2018

Abstract

The aim of this thesis is to analyze the presence of foul language in two movies by American director Martin Scorsese: “Goodfellas” and “The Wolf of Wall Street” both in their original version and in the Italian dubbed version. The analysis is carried out in order to verify, diachronically, if translation strategies for foul language from English into Italian in audiovisual translation have changed in the last 25 years, and if so, why and to what extent.
2017
GOODFELLAS OF WALL STREET A cross linguistic and diachronic analysis of foul language in two films by Martin Scorsese and their Italian dubbed version.
lo scopo di questa tesi è analizzare la presenza di imprecazioni in due film del regista americano Martin Scorsese, “Goodfellas” e “The Wolf of Wall Street”, nella loro versione originale ed in quella doppiata in italiano. L’analisi è svolta con lo scopo di verificare, in diacronia, se le strategie traduttive per le imprecazioni nel campo della traduzione audiovisiva siano cambiate negli ultimi 25 anni e, se si, come e fino a che punto.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14239/7723