The research topic is the translation of the literary rendering of diatopic varieties of the Italian language into Spanish. The primary objective was to compare the Italian and Spanish dialect landscapes and answer the following research question: “How do diatopic varieties translate?”. The methodology involved an initial analysis and identikit of who, where, and in what communicative context speaks dialect in Italy today through quantitative data reported by ISTAT in an initial version from 2017 and updated in January 2026. This was followed by a comparison between the Italian dialect situation and the current Spanish one, outlining the main linguistic features of the latter relating to dialect varieties (Iberian Peninsula) and addressing some questions relating to the status of these dialects or regional variants. The research then focused on a commentary and translation analysis of Andrea Camilleri's novel The Voice of the Violin (La voz del violín) and on a proposed translation of Laura Pariani's novel The Country of Vowels. The results obtained reiterate that the translation of dialects or regional variants in general is very difficult and there is no single solution to render them in languages other than Italian. What must always be taken into consideration is the relationship between the culture of departure and that of arrival, and the consequent change in the waiting horizon and the perception of linguistic varieties.

Il tema della ricerca è la traduzione della resa letteraria delle varietà diatopiche della lingua italiana in spagnolo. L’obiettivo primario è stato realizzare un confronto tra il panorama dialettale italiano e quello spagnolo e rispondere alla seguente domanda di ricerca: “Come si traducono le varietà diatopiche?”. La metodologia ha riguardato una prima analisi e identikit di chi, dove e in che contesto comunicativo parla oggi dialetto in Italia attraverso dei dati quantitativi riportati dall’ISTAT in una prima versione del 2017 e aggiornati a gennaio 2026. È poi seguito un confronto tra la situazione dialettale italiana e quella attuale spagnola, delineando di quest’ultima i principali tratti linguistici relativi alle varietà dialettali (Penisola Iberica) e affrontando alcune questioni relative allo status di questi dialetti o varianti regionali. La ricerca si è poi incentrata su un lavoro di commento e analisi traduttiva del romanzo La voce del violino (La voz del violín) di Andrea Camilleri e su una proposta di traduzione del romanzo Il paese delle vocali di Laura Pariani. I risultati ottenuti ribadiscono che la traduzione dei dialetti o delle varianti regionali in generale è molto ostica e per renderli in lingue diverse dall’italiano non ci sia una soluzione univoca. Quello che bisogna sempre tenere in considerazione è il rapporto tra la cultura di partenza e quella di arrivo, e il conseguente modificarsi dell’orizzonte d’attesa e della percezione delle varietà linguistiche.

La resa letteraria dei dialetti dall'italiano allo spagnolo Commento e traduzione di due casi di studio (Andrea Camilleri e Laura Pariani)

ABBIATI, VERONICA
2024/2025

Abstract

The research topic is the translation of the literary rendering of diatopic varieties of the Italian language into Spanish. The primary objective was to compare the Italian and Spanish dialect landscapes and answer the following research question: “How do diatopic varieties translate?”. The methodology involved an initial analysis and identikit of who, where, and in what communicative context speaks dialect in Italy today through quantitative data reported by ISTAT in an initial version from 2017 and updated in January 2026. This was followed by a comparison between the Italian dialect situation and the current Spanish one, outlining the main linguistic features of the latter relating to dialect varieties (Iberian Peninsula) and addressing some questions relating to the status of these dialects or regional variants. The research then focused on a commentary and translation analysis of Andrea Camilleri's novel The Voice of the Violin (La voz del violín) and on a proposed translation of Laura Pariani's novel The Country of Vowels. The results obtained reiterate that the translation of dialects or regional variants in general is very difficult and there is no single solution to render them in languages other than Italian. What must always be taken into consideration is the relationship between the culture of departure and that of arrival, and the consequent change in the waiting horizon and the perception of linguistic varieties.
2024
The literary rendering of dialects from Italian to Spanish Commentary and translation of two case studies (Andrea Camilleri and Laura Pariani)
Il tema della ricerca è la traduzione della resa letteraria delle varietà diatopiche della lingua italiana in spagnolo. L’obiettivo primario è stato realizzare un confronto tra il panorama dialettale italiano e quello spagnolo e rispondere alla seguente domanda di ricerca: “Come si traducono le varietà diatopiche?”. La metodologia ha riguardato una prima analisi e identikit di chi, dove e in che contesto comunicativo parla oggi dialetto in Italia attraverso dei dati quantitativi riportati dall’ISTAT in una prima versione del 2017 e aggiornati a gennaio 2026. È poi seguito un confronto tra la situazione dialettale italiana e quella attuale spagnola, delineando di quest’ultima i principali tratti linguistici relativi alle varietà dialettali (Penisola Iberica) e affrontando alcune questioni relative allo status di questi dialetti o varianti regionali. La ricerca si è poi incentrata su un lavoro di commento e analisi traduttiva del romanzo La voce del violino (La voz del violín) di Andrea Camilleri e su una proposta di traduzione del romanzo Il paese delle vocali di Laura Pariani. I risultati ottenuti ribadiscono che la traduzione dei dialetti o delle varianti regionali in generale è molto ostica e per renderli in lingue diverse dall’italiano non ci sia una soluzione univoca. Quello che bisogna sempre tenere in considerazione è il rapporto tra la cultura di partenza e quella di arrivo, e il conseguente modificarsi dell’orizzonte d’attesa e della percezione delle varietà linguistiche.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Veronica Abbiati-TESI MAGISTRALE.pdf

accesso aperto

Descrizione: Il tema della ricerca è la traduzione della resa letteraria delle varietà diatopiche della lingua italiana in spagnolo.
Dimensione 3.06 MB
Formato Adobe PDF
3.06 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: unitesi@unipv.it.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14239/32908