For years now, the processes of adaptation of audiovisual texts from one culture to another have been at the center of attention for Italianists and Anglicists. The dubbed version of a film represents not only a visual element but, above all, a cultural one, capable of having a significant impact on a given target society. Indeed, transposition is never a purely linguistic operation, but also a multimodal and sociosemiotic one, capable of engaging with the film’s dialogue. Beyond this component, there is a third aspect—the extralinguistic and extrafilmic reality— which has a considerable and differentiated impact on the sociocultural values of the target audience and the receiving audience. Django Unchained (2012) by Quentin Tarantino is no exception; the film in fact represents a cornerstone of cultural deconstruction, one that has a significant impact on the Italian language.
Da anni ormai i processi di adattamento, da una cultura a un’altra, dei testi audiovisivi sono fulcro dell’attenzione di italianisti e anglisti. Il testo doppiato di un film rappresenta non solo un elemento visivo ma, soprattutto, un elemento culturale capace di impattare in maniera significativa su una determinata società d’arrivo. Infatti, la trasposizione non è mai un’operazione semplicemente linguistica ma anche multimodale e sociosemiotica, capace di coinvolgere i dialoghi del film. Oltre questa componente, esiste un terzo aspetto la realtà extralinguistica ed extrafilmica, che impatta notevolmente, in modo differente, sui valori socioculturali del pubblico d’arrivo e del pubblico ricevente. Django Unchained (2012) di Quentin Tarantino non è da meno, il film rappresenta infatti il cardine di una destrutturalizzazione culturale, che impatta notevolmente sul linguaggio italiano.
«DOPPIAGGESE», VARIETÀ DIATOPICHE E DIASTRATICHE E L’ADATTAMENTO CULTURALE NEL LINGUAGGIO CINEMATOGRAFICO: CONFRONTO TRA VERSIONE ORIGINALE E IL DOPPIAGGIO ITALIANO DI DJANGO UNCHAINED DI QUENTIN TARANTINO
FERRARI, LEONARDO SEBASTIANO
2024/2025
Abstract
For years now, the processes of adaptation of audiovisual texts from one culture to another have been at the center of attention for Italianists and Anglicists. The dubbed version of a film represents not only a visual element but, above all, a cultural one, capable of having a significant impact on a given target society. Indeed, transposition is never a purely linguistic operation, but also a multimodal and sociosemiotic one, capable of engaging with the film’s dialogue. Beyond this component, there is a third aspect—the extralinguistic and extrafilmic reality— which has a considerable and differentiated impact on the sociocultural values of the target audience and the receiving audience. Django Unchained (2012) by Quentin Tarantino is no exception; the film in fact represents a cornerstone of cultural deconstruction, one that has a significant impact on the Italian language.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Doppiaggese Django Tarantino Tesi.pdf
non disponibili
Dimensione
1.15 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.15 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: [email protected].
https://hdl.handle.net/20.500.14239/35083