For years now, the processes of adaptation of audiovisual texts from one culture to another have been at the center of attention for Italianists and Anglicists. The dubbed version of a film represents not only a visual element but, above all, a cultural one, capable of having a significant impact on a given target society. Indeed, transposition is never a purely linguistic operation, but also a multimodal and sociosemiotic one, capable of engaging with the film’s dialogue. Beyond this component, there is a third aspect—the extralinguistic and extrafilmic reality— which has a considerable and differentiated impact on the sociocultural values of the target audience and the receiving audience. Django Unchained (2012) by Quentin Tarantino is no exception; the film in fact represents a cornerstone of cultural deconstruction, one that has a significant impact on the Italian language.

Da anni ormai i processi di adattamento, da una cultura a un’altra, dei testi audiovisivi sono fulcro dell’attenzione di italianisti e anglisti. Il testo doppiato di un film rappresenta non solo un elemento visivo ma, soprattutto, un elemento culturale capace di impattare in maniera significativa su una determinata società d’arrivo. Infatti, la trasposizione non è mai un’operazione semplicemente linguistica ma anche multimodale e sociosemiotica, capace di coinvolgere i dialoghi del film. Oltre questa componente, esiste un terzo aspetto la realtà extralinguistica ed extrafilmica, che impatta notevolmente, in modo differente, sui valori socioculturali del pubblico d’arrivo e del pubblico ricevente. Django Unchained (2012) di Quentin Tarantino non è da meno, il film rappresenta infatti il cardine di una destrutturalizzazione culturale, che impatta notevolmente sul linguaggio italiano.

«DOPPIAGGESE», VARIETÀ DIATOPICHE E DIASTRATICHE E L’ADATTAMENTO CULTURALE NEL LINGUAGGIO CINEMATOGRAFICO: CONFRONTO TRA VERSIONE ORIGINALE E IL DOPPIAGGIO ITALIANO DI DJANGO UNCHAINED DI QUENTIN TARANTINO

FERRARI, LEONARDO SEBASTIANO
2024/2025

Abstract

For years now, the processes of adaptation of audiovisual texts from one culture to another have been at the center of attention for Italianists and Anglicists. The dubbed version of a film represents not only a visual element but, above all, a cultural one, capable of having a significant impact on a given target society. Indeed, transposition is never a purely linguistic operation, but also a multimodal and sociosemiotic one, capable of engaging with the film’s dialogue. Beyond this component, there is a third aspect—the extralinguistic and extrafilmic reality— which has a considerable and differentiated impact on the sociocultural values of the target audience and the receiving audience. Django Unchained (2012) by Quentin Tarantino is no exception; the film in fact represents a cornerstone of cultural deconstruction, one that has a significant impact on the Italian language.
2024
"DOPPIAGGESE, DIATOPIC AND DIASTRATIC VARIETIES, AND CULTURAL ADAPTATION IN CINEMATIC LANGUAGE: A COMPARISON BETWEEN THE ORIGINAL VERSION AND THE ITALIAN DUBBING OF QUENTIN TARANTINO'S DJANGO UNCHAINED
Da anni ormai i processi di adattamento, da una cultura a un’altra, dei testi audiovisivi sono fulcro dell’attenzione di italianisti e anglisti. Il testo doppiato di un film rappresenta non solo un elemento visivo ma, soprattutto, un elemento culturale capace di impattare in maniera significativa su una determinata società d’arrivo. Infatti, la trasposizione non è mai un’operazione semplicemente linguistica ma anche multimodale e sociosemiotica, capace di coinvolgere i dialoghi del film. Oltre questa componente, esiste un terzo aspetto la realtà extralinguistica ed extrafilmica, che impatta notevolmente, in modo differente, sui valori socioculturali del pubblico d’arrivo e del pubblico ricevente. Django Unchained (2012) di Quentin Tarantino non è da meno, il film rappresenta infatti il cardine di una destrutturalizzazione culturale, che impatta notevolmente sul linguaggio italiano.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Doppiaggese Django Tarantino Tesi.pdf

non disponibili

Dimensione 1.15 MB
Formato Adobe PDF
1.15 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

È consentito all'utente scaricare e condividere i documenti disponibili a testo pieno in UNITESI UNIPV nel rispetto della licenza Creative Commons del tipo CC BY NC ND.
Per maggiori informazioni e per verifiche sull'eventuale disponibilità del file scrivere a: [email protected].

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14239/35083